Vous êtes freelance ?

Proposez vos services sur BeFreelancr.com, la plateforme des freelances du digital.

Que mettre exactement dans un cahier des charges pour une mission de traduction ?

Un cahier des charges clair précise le contexte, les objectifs, le public cible, la voix de marque et les variantes de langue attendues. Ajoutez les références utiles glossaire, guide de style, exemples approuvés. Définissez la portée types de contenus, format de livraison, niveaux de révision/QA et exigences SEO si besoin. Mentionnez les contraintes confidentialité, NDA, outils CAT/TMS, balises à respecter. Clôturez par le planning, les jalons, le mode de validation et les critères d’acceptation.

Comment décrire le public cible et les variantes de langue FR-FR, FR-CA, PT-BR ?

Décrivez le public cible par son niveau d’expertise, son registre préféré et ses attentes. Pour les variantes de langue, spécifiez la norme FR-FR (usage hexagonal), FR-CA (anglicismes contrôlés, références locales), PT-BR versus PT-PT. Donnez des exemples de tournures acceptées, des mots à éviter et des unités ou formats de date locaux. Joignez un glossaire étiqueté par variante et précisez si une relecture native est requise pour garantir la cohérence stylistique.

Quels formats de fichiers accepter et livrer DOCX, XLSX, JSON, XLIFF, SRT ?

Listez les formats de fichiers source et cible attendus DOCX, XLSX, PPTX, PDF éditable, JSON avec clés intactes, XLIFF pour flux CAT/TMS, HTML/XML avec balises protégées, SRT/VTT pour sous-titres. Indiquez les contraintes techniques encodage UTF-8, longueur maximale, balises et variables à préserver. Précisez les paquets de livraison fichiers finaux, mémoires de traduction, termbase, exports QA. Si un gabarit est imposé, joignez-le et testez un échantillon avant lancement.

Comment lister le volume à traduire mots, pages, minutes audio, et le planning par lots ?

Quantifiez le volume à traduire avec des métriques adaptées mots analysés CAT, pages normées, minutes audio/vidéo pour sous-titres, écrans pour apps. Distinguez répétitions et fuzzy matches. Construisez un planning par lots lot 1 pilote pour valider style et glossaire, puis lots successifs avec jalons de remise et délais de revue. Ajoutez les dépendances externes, les marges pour QA et un buffer risques. Confirmez les dates en UTC pour les équipes multi-pays.

Le client doit-il fournir un glossaire, un guide de style et des références de marque ?

Un cahier des charges solide s’appuie sur un glossaire, un guide de style et des références de marque. Demandez les termes validés, exemples de contenus approuvés, personas et messages clés. Précisez le niveau de priorité terminologique et le droit d’enrichir le glossaire en cours de projet. À défaut, proposez un mini guide co-construit après un lot pilote pour verrouiller ton, registre et préférences rédactionnelles. Ces éléments réduisent les retours et sécurisent la cohérence.

Comment indiquer le ton, les contraintes terminologiques et les mots interdits ?

Décrivez le ton attendu avec des adjectifs opérationnels chaleureux, professionnel, pédagogique, percutant. Listez la terminologie obligatoire, les synonymes autorisés et les mots interdits avec exemples d’usage. Ajoutez des phrases type et des tournures à privilégier, ainsi que les marqueurs de tutoiement/vouvoiement. Pour chaque terme clé, indiquez le contexte, la variante de langue et, si besoin, des captures d’écran. Centralisez ces règles dans un glossaire vivant, versionné, et réévaluez-les après le premier lot.

Comment cadrer les cycles de relecture et le nombre d’allers-retours inclus ?

Annoncez des cycles de relecture simples et mesurables une révision linguistique, une validation client, puis une QA finale. Indiquez le nombre d’allers-retours inclus par lot, les délais de retour attendus et ce qui constitue une révision mineure versus une modification de brief. Prévoyez des jalons clairs, un canal de commentaires unique et un modèle d’annotations. Au-delà du périmètre inclus, appliquez une majoration convenue. Ce cadrage protège la qualité et le planning.

Faut-il distinguer traduction, révision, post-édition IA et transcréation dans le cahier des charges ?

Distinguer les prestations évite les ambiguïtés traduction, révision indépendante, post-édition IA et transcréation. Pour chacune, précisez objectifs, livrables, méthode et critères de QA. La post-édition IA vise la conformité au sens et au style convenus, la transcréation autorise des écarts créatifs pour l’impact marketing. Indiquez les tarifs et délais par service, ainsi que les formats de livraison attendus. Cette granularité permet un devis juste et une qualité alignée sur l’usage final.